Rádzséndra Jádav: Mérgezés

(Négyesi Mária fordítása hindíből) Valami nagyon személyeset szeretnék elmondani. Bár kérdés, mennyiben lehet személyes az a terror, amelyben Amritszar vagy Pandzsáb lakói manapság élnek. Akárhol meggyilkolhatják az embert, alvás vagy evés közben, hazafelé menet vagy...

Harisankar Parszáí: Bárányok és farkasok

(Borbély Judit Bernadett fordítása) Egy szép napon az erdő állatai arra jutottak, hogy elég civilizáltak már egy kormányzati rendszer bevezetéséhez. Egyhangú döntés született: Erdőországban demokrácia lesz. Nyomban össze is ült egy bizottság, kidolgozta az alkotmányt,...

Rádzséndra Jádav: Két apró Tádzs Mahal

(Törzsök Judit fordítása) Azzal a dologgal sem Mírá nem hozakodott elő, sem ő. Találkozásuk előtt biztosnak látszott, hogy ez olyasmi, amit  meg kell beszélniük, mégis úgy tűnt, mintha várakozásuk ellenére minden pillanat épp ezt halasztgatná. Hiába volt már a nyelve...

Prémcsand: December éjszakája

(Aradi Éva fordítása) 1 – Megjött az uzsorás Szahaná, kéri az esedékes tör­lesztést – szólt Halkú a feleségének. – Add ide azt a pénzt, amit félretettünk, hogy ne gyötörjön… Munní éppen söpört, de most abbahagyta. – Jó, ha három rúpia van a házban! – mondta...

Prémcsand: A gyászlepel

(Aradi Éva fordítása) 1. A kunyhó ajtajánál, a kialvó tűz előtt ült csendben az öregember és a fia. A fiatalasszony, Budhijá, szülési fáj­dalmak között fetrengett odabenn. Olykor-olykor fel­jajdult, olyan szívtépően, hogy a két férfinak elakadt a lélegzete. Téli...

Móhan Rákés: A férj ebédje

(Bangha Imre fordítása) Báló tudta, hogy sokára jön a busz. Mégis, miközben ruhaszegélyével törölgette az izzadtságát, újra meg újra az útra pillantott. Ezen a szakaszon még csak árnyékot adó fa sem állt a nakódari úton. Az út mentén is parlagon hagyott hepehupás föld...