Recenziók, kritikák, interjúk

 

„Prémcsand olyan Indiában, mint nálunk Móricz”

Beszélgetés dr. Aradi Éva fordítóval

Hogyan kerültél kapcsolatba a fordítással? Miért kezdtél el az indiai irodalommal foglalkozni?

Indiában a Bháratíja Vidjáaradi évabhavanban tanultam hindít. Volt két tanárom, az egyikük a nyelvet és irodalmat, a másikuk pedig a történelmet tanította. Tőlük nem csak a nyelvet, hanem egész Indiát megtanultam. Az egyiknek egy Bombay-ben élő híres költő volt a barátja, együtt jöttek el hozzánk látogatóba. Ő még inkább a „régies” költők közé tartozott. A hagyományos hindí vagy hindusztáni költők még énekelték a verseiket, és ő is ilyen volt. Állítólag nálunk még Balassi is énekelte a verseit. Több költőversenyen is részt vettem, a modern költők szavaltak, a többiek pedig énekeltek, és ez engem nagyon megérintett. Énekelni nem tanultam meg persze, de nagyon jó versek voltak ezek a dóhák, vagyis kétsoros, időmértékes versek. Egy Misra nevű költő műveit kezdtem el fordítani a tanáraim segítségével, mert ezeket könnyebbnek éreztem, mint a modern verseket. Ezek főleg nyers fordítások voltak. Később Kabírt fordítottam, aki majdnem mindent feltételes módban írt, és a hindusztáni feltételes mód nagyon nehéz. Kabírnál látszik, hogy takács ember volt, kaszton aluli, aki Benáresz utcáin élt. A versei nagyon életszerűek. Az első verse erősen megmaradt bennem, ez két dóhából, négy sorból állt, és valahogy így hangzik: Ne nézd a tudós származását, csak az eszét nézzed, Mert a fa kérgét sem nézzük, amikor a gyümölcsét esszük. bővebben…

„Jó lenne, ha az indiai irodalomnak nem kellene hastáncot folytatnia, hogy valaki odafigyeljen rá.”

Beszélgetés dr. Négyesi Mária indológussal.

 

Hogyan került kapcsolatba Indiával, az indológiával és az indiai irodalommal?

négyesi máriaLegelőször fizikus szerettem volna lenni. Imádtam a fizikát meg a kémiát, csak nem vettek föl oda, viszont helyette felvettek orosz tagozatra, amitől nagyon boldogtalan voltam, de akkoriban az volt, ami volt. Így orosz szakos lettem, és mellette elkezdtem latint is tanulni. Telt-múlt az idő, és szép apránként kialudt a kémia iránti vágyam, helyette megjelentek a nyelvek, hiszen már korábban is érdekeltek. Keresztanyám nyelvtanár volt, és egész pici koromtól kezdve több nyelven beszélt hozzám, mondta, hogy ezt így hívják, azt úgy hívják, és nagyon izgalmas volt, hogy ezek a szavak hasonlítanak egymásra. Indoeurópai nyelveket tudott a keresztmama. És ott a krumplipucolás táján kezdődött a nyelvek iránti érdeklődésem. Mire befejeztem a gimnáziumot, evidens volt, hogy latint és oroszt fogok tanulni. A felvételi tájékoztatót kinyitva olvastam, hogy mi mindent lehet B szakként tanulni az ELTÉ-n. Ott szerepelt az indológia, és az  megtetszett. Az első szanszkrit órán nem értettem egy szót sem, és nagyon felhúztam magam, hogy semmit nem értek az egészből. Egész héten fonetikát tanultam, és próbáltam rájönni, miről is van szó.  Ebből a „jusztis”-ból lett az indológia, meg akartam mutatni, hogy engem innen nem lehet elgyötörni. bővebben…

Sarbu Aladár: Egy illúziótlan nevettető

 

India-képünk alakulásában sokat köszönhetünk az angol nyelvű közvetítésnek. Régebben Kipling, covers_133822majd E. M. Forster nyitott ablakot erre a világra, újabban angolul író indiai szerzők (Salman Rushdie, Arundhati Roy, Aravind Adiga). Ami érthető: több fordítónk olvas angol, mint hindi vagy éppen bengáli nyelven. Nincs is ebben semmi speciálisan magyar.
Az ún. posztkoloniális irodalomkutatás, amelynek kitüntetett területe India, ugyancsak szívesen építi konstrukcióit angol nyelvű anyagra. Így könnyebb. A helyi (nemzeti) nyelvek irodalmának ismerete nélkül azonban kockázatos minden általánosítás. Ezt egy indiai irodalomkritikus, Aijaz Ahmad nem oly rég a neves amerikai teoretikus, Fredric Jameson fejére is olvasta.
Harisankar Parszáí (1924–1995) hindi nyelven írt hazai közönségnek. Bár egy kötetnyi novellája jó angol fordításban ingyen olvasható a világhálón, ismertsége nem mérhető az évtizedekkel fiatalabb Rushdie és társai ismertségéhez.

Olvass tovább: http://nol.hu/kultura/20110903-egy_illuziotlan_nevetteto-1189911

Harisankar Parszáí: Négy fal között L’Harmattan, 298 oldal, 2900 forint

Greskovits Endre: Gogol Köpönyege

 

Jhumpa Lahiri az utóbbi évek egyik legnagyobb irodalmi ígérete. Az 1967-ben Londonban született sunnamedzerzőnő debütáló novelláskötete 1999-ben jelent meg, s már ekkor díjeső hullott a fejére. Megkapta a Pulitzer-díjat, a New Yorker elsőkönyveseknek alapított díját és a PEN Hemingway-díját. Elbeszéléseit közölték A legjobb amerikai novellák című kötetben, valamint O. Henry-díjra is jelölték.
A díjeső nem csupán Lahiri rendkívüli tehetségét ismeri el, hanem azt az érdeklődést is jelzi, amely manapság a szerző alaptémáját, a Nyugaton boldogulni igyekvő indiaiak sorsát körülveszi (de mondhatnánk kínaiakat, afrikaiakat, sőt akár magyarokat is, hiszen jól tudjuk, hány mil-
lió honfitársunk kereste egy életen át a hazai ízeket, őrizte foggal-körömmel anakronisztikusnak tűnő szokásait odaát, az Újvilágban).

Olvass tovább: http://www.holmi.org/2004/03/greskovits-endre-gogol-koponyege-jhumpa-lahiri-muve-ele