Prémcsand: December éjszakája

(Aradi Éva fordítása) 1 – Megjött az uzsorás Szahaná, kéri az esedékes tör­lesztést – szólt Halkú a feleségének. – Add ide azt a pénzt, amit félretettünk, hogy ne gyötörjön… Munní éppen söpört, de most abbahagyta. – Jó, ha három rúpia van a házban! – mondta...

Prémcsand: A gyászlepel

(Aradi Éva fordítása) 1. A kunyhó ajtajánál, a kialvó tűz előtt ült csendben az öregember és a fia. A fiatalasszony, Budhijá, szülési fáj­dalmak között fetrengett odabenn. Olykor-olykor fel­jajdult, olyan szívtépően, hogy a két férfinak elakadt a lélegzete. Téli...

Szaádat Haszan Mantó: Fekete széljegyzetek

(Négyesi Mária fordítása)   (ajánlás) Annak az embernek, aki szóba hozva a maga véres cselekedeit így szólt: –        Amikor lecsaptam egy öregasszonyt, úgy tűnt, gyilkolok…   A tudatlanság haszna Valaki meghúzta a ravaszt – a golyó nagy csattanással kilőtt...

Szaádat Haszan Mantó: A bajusz

(Négyesi Mária fordítása urdúból) Ha a Fárasz Roadról befordul abba az utcácskába, amelyiknek Fehér sikátor a neve, nos, a legvégén néhány étkezdét talál – persze Bombayban minden lépésre jut egy falatozó –, de azok, amelyekről beszélek, azért különlegesek, mert...

Iszmat Csughtáí: Skorpió néni

(Dezső Csaba fordítása) Mikor először láttam Skorpió nénit, Rahmán úr első emeleti ablakában ült, és vastagon káromkodott meg átkozódott. Ez az ablak a mi belső udvarunkra nyílt, és szokás szerint zárva tartották, nehogy meg lehessen pillantani a pardá mögött élő...

Móhan Rákés: A férj ebédje

(Bangha Imre fordítása) Báló tudta, hogy sokára jön a busz. Mégis, miközben ruhaszegélyével törölgette az izzadtságát, újra meg újra az útra pillantott. Ezen a szakaszon még csak árnyékot adó fa sem állt a nakódari úton. Az út mentén is parlagon hagyott hepehupás föld...