Szaádat Haszan Mantó: A királyság vége

(Dezső Csaba fordítása) Megcsörrent a telefon. Épp mellette ült, hát felemelte a kagylót, és beleszólt: – Halló, itt a 44457. – Elnézést… – mondta egy vékony női hang a vonal túlsó végén. Lerakta a kagylót, és újra belemerült a könyvbe. Már vagy hússzor elolvasta –...

Najjar Maszúd: Sísá ghát

Száz hullámot kavar fel futásával a hullám, mely közülünk fut ki a partra Nazíri Nísápúri[1] And with such luck and loss I shall content myself Till tides of turning time may toss Such fishers on the shelf George Gascoigne[2] 1.   Nevelőapám, miután magához vett, és...

Intizár Huszain: A sárga kutya

(Kovács Hajnalka fordítása urdúból) „Valami rókakölyök-szerű esett ki a szájából. Ahogy meglátta, nyomban rálépett, jól megtaposta, de minél jobban taposta, annál nagyobbra nőtt.” Ezzel a történet végére ért. – Mester, mit jelképez a rókakölyök? – kérdeztem. – És mit...

Rádzséndra Jádav: Két apró Tádzs Mahal

(Törzsök Judit fordítása) Azzal a dologgal sem Mírá nem hozakodott elő, sem ő. Találkozásuk előtt biztosnak látszott, hogy ez olyasmi, amit  meg kell beszélniük, mégis úgy tűnt, mintha várakozásuk ellenére minden pillanat épp ezt halasztgatná. Hiába volt már a nyelve...

Prémcsand: A gyászlepel

(Aradi Éva fordítása) 1. A kunyhó ajtajánál, a kialvó tűz előtt ült csendben az öregember és a fia. A fiatalasszony, Budhijá, szülési fáj­dalmak között fetrengett odabenn. Olykor-olykor fel­jajdult, olyan szívtépően, hogy a két férfinak elakadt a lélegzete. Téli...

Szaádat Haszan Mantó: Fekete széljegyzetek

(Négyesi Mária fordítása)   (ajánlás) Annak az embernek, aki szóba hozva a maga véres cselekedeit így szólt: –        Amikor lecsaptam egy öregasszonyt, úgy tűnt, gyilkolok…   A tudatlanság haszna Valaki meghúzta a ravaszt – a golyó nagy csattanással kilőtt...