Száz hullámot kavar fel futásával a hullám, mely közülünk fut ki a partra Nazíri Nísápúri[1] And with such luck and loss I shall content myself Till tides of turning time may toss Such fishers on the shelf George Gascoigne[2] 1. Nevelőapám, miután magához vett, és...
(Négyesi Mária fordítása hindíből) Ezt az elbeszélést csak ízesíti a történelem, mint ételt a só. Ha történelmi tényeket keresünk benne, legfeljebb maréknyi homok vagy egy oleanderág marad a kezünkben. Összevegyül történelem és álom, valóság és képzelet, tény és mese,...
(Négyesi Mária fordítása hindíből) Valami nagyon személyeset szeretnék elmondani. Bár kérdés, mennyiben lehet személyes az a terror, amelyben Amritszar vagy Pandzsáb lakói manapság élnek. Akárhol meggyilkolhatják az embert, alvás vagy evés közben, hazafelé menet vagy...
(Kovács Hajnalka fordítása urdúból) „Valami rókakölyök-szerű esett ki a szájából. Ahogy meglátta, nyomban rálépett, jól megtaposta, de minél jobban taposta, annál nagyobbra nőtt.” Ezzel a történet végére ért. – Mester, mit jelképez a rókakölyök? – kérdeztem. – És mit...
(Borbély Judit Bernadett fordítása) Egy szép napon az erdő állatai arra jutottak, hogy elég civilizáltak már egy kormányzati rendszer bevezetéséhez. Egyhangú döntés született: Erdőországban demokrácia lesz. Nyomban össze is ült egy bizottság, kidolgozta az alkotmányt,...
(Törzsök Judit fordítása) Azzal a dologgal sem Mírá nem hozakodott elő, sem ő. Találkozásuk előtt biztosnak látszott, hogy ez olyasmi, amit meg kell beszélniük, mégis úgy tűnt, mintha várakozásuk ellenére minden pillanat épp ezt halasztgatná. Hiába volt már a nyelve...