Sarad Dzsósí: Vége-nincs vita

(Borbély Judit Bernadett fordítása)   Vagyok, ott álltam közvetlenül előtte, de ő tagadta létezésemet. Egyszerűen nem volt hajlandó tudomásul venni, hogy vagyok, és ott vagyok őelőtte. Márpedig nélküle lehetetlen volt hozzájutnom a pénzemhez. – Hiszen látja, hogy...

Selés Matijání: Mrs. Greenwood

(Dezső Csaba fordítása)   Almórától északra található a Szintólá-erdő. Itt lakik Mrs. Greenwood, a tölgy-, fenyő- és káphalfák sűrűjétől körbevett ici-pici Greenwood Cottage-ban. Mrs. Greenwood lelkét a múlt éles emlékeinek sűrű fái veszik körül. Mikor Mrs....

Sheba Karim: Mennyei örömök

(Borbély Judit Bernadett fordítása)   Tizenegy éves voltam azon a nyáron, amikor egy ágyban háltam a legifjabb nénikémmel. Anyám Karácsíba küldött a nagyanyámhoz, amíg ő befejezi a disszertációját. – Meglátod, jó helyed lesz ott – hangoztatta. – Legalább együtt...

Sonia Jabbar: Az ügyvéd

(Csikós András fordítása)   Az ember szíve akár egy labirintus, nem lehet feltérképezni, még Isten sem képes rá. Minden férfi azt hiszi, hogy márpedig ő igenis ismeri a sajátját, így bolyong az útvesztőben egy életen át, és lám, mégis újabb meg újabb fordulókhoz,...

Aszgar Vadzsáhat: A négy égtáj

(Négyesi Mária fordítása)   Ha ki van írva, hogy „A falra vizelni szigorúan tilos”, akkor a feliratot megpillantva az embernek nyomban vizelni támad kedve. Ma is valami efféle történt. Este hét-nyolc körül járt az idő. Gondolataimba merülve...

Aszgar Vadzsáhat: Önnekrológ

(Négyesi Mária fordítása)   Ma elcsúszott a fürdőszobában és meghalt egy nyolcvankét éves vénember. A szomszéd szobában hangosan ment a film a videón, így nem hallatszott be, hogy az öreg elesett, jajgat és nyög. Csak amikor néhány órával később kikapcsolták a...